22:50

Пятьдесят кудряшек страдания.
И снова здравствуй, кошмар юного переводчика.
"Ведение журнала входного контроля"
"Настрачивание нижнего края шторной ленты вкладывая этикетку" и компания
"Систематическая наладка оборудования в производстве".

Мама, я так не умею.

А главное, я никак не могу понять - что, "пороки внешнего вида" это реально vice of appearance, или кто-то так шутит?

Комментарии
12.08.2014 в 05:11

поделюсь с тобой своей авторской методикой технического перевода. вот тебе нужен адекватный перевод какого-то термина. ты заходишь на русскую статью википедии с таким названием, и потом выбираешь сбоку английский) если статьи такой нет, можно прикинуть, про что почитать чтобы там попался такой термин. а на худой конец вещи вроде vice of appearance, если это не шуточка, должны упоминаться в каком-то техническом тексте, который внушит тебе доверие)
12.08.2014 в 07:57

Пятьдесят кудряшек страдания.
blizorukaja, с википедией - это я тоже так делаю :)
а вот про почитать чтобы там попался такой термин это мне все же слишком лень

технические тексты не внушают мне доверия!! :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail